lyrics.nthmost.com

a personal songbook

Amhrán na Leabhar

The Song of the Books

Traditional (Iveragh Peninsula, Kerry)

currently learning kerrymunster-irishlamentshipwreckscholars
Gaeilge English
Go Cuan Bhéal Inse casadh mé Cois Góilín aoibhinn Dairbhre Mar a seoltar flít na farraige Thar sáile i gcéin. I Portmagee do stadas seal, Fé thuairim intinn maitheasa D'fhonn bheith sealad eatarthu Mar mháistir léinn. Is gearr gur chuala an eachtara Ag cách mo léan! Gur i mBord Eoghain Fhinn do chailleathas An t-árthach tréan. Do phreab mo chroí le hatuirse I dtaobh loinge an taoisigh chalma Go mb'fhearrde an tír í 'sheasamh seal Do ráib an tséin.
To the harbour of Béal Inse I was led Beside the delightful creek of Valentia Where the fleet of the sea sets sail Far beyond the waves to distant shores. In Portmagee I paused a while With the best of intentions in my mind Hoping to spend a season among them As a master of learning. It wasn't long before I heard the news — To everyone's grief! That at Bord Eoghain Fhinn was lost That strong and mighty vessel. My heart lurched with anguish For the ship of the brave captain That would have served the land so well — Robbed by the hand of fate.
Mo chiach, mo chumha is m'atuirse! Mé im iarsma dubhach ag ainnise Is mé síoraí 'déanamh marana, Ar mo chás bhocht féin! Mo chuid éadaigh chumhdaigh scaipithe, Bhí déanta cumtha, ceapaithe, Is do thriaill thar thriúcha Banban Mar bhláth faoi mo dhéin. Iad bheith imithe san fharraige Ar bharr an scéil, Is a thuilleadh acu sa lasair Is mé go támhach trém néal; Ba thrua le cách ar maidin mé Go buartha, cásmhar, ceasnaithe, Is an fuacht a chráigh im bhalla mé Gan snáth ón spéir!
My grief, my sorrow and my anguish! I am a wretched remnant in misery Forever brooding and reflecting On my own poor sorry state! My covering clothes scattered to nothing — So carefully made and fashioned — They had travelled through the parishes of Ireland Like blossoms gathered for me. That they are gone beneath the sea To top it all, And more of them taken by fire While I lay stupefied in a daze — All pitied me that morning, Troubled, mournful and distressed, The cold that tormented me against the wall Without a stitch of cloth from the sky!
Ní hé sin is mó a chealg me Ná chráigh mé arís im aigne, Ach nuair chínn féin fuadar fearthainne Gach lá faoin spéir; Neart gaoithe aduaidh is anaithe Is síon rómhór gan aga ar bith, Tinte luatha lasrach, Is scáil na gcaor. Chrom an uain ar shneachta 'chur Le gála tréan Ar feadh deich n-uair gan amharca Le fáil ar ghréin. Na doitheanna cruadha peannaide A líon rómhór den ghalar mé, D'fhág suim gan suan ar leaba mé Go tláth i bpéin!
That is not what wounded me most Nor tormented me again in my mind, But when I saw the rush of rain Every day under the sky; The force of the north wind and the driving weather, Too much foul weather without any let-up, Swift flashing lightning And the glow of the embers. The weather bent to bringing snow With a fierce gale, For ten hours without a glimpse To be had of the sun. Those hard and punishing storms That filled me too full of sickness, Left me sleepless in my bed Weak and in pain!
Dá shiúlfainn Éire is Alba An Fhrainc, an Spáinn is Sasana, Agus fós arís dá n-abrainn Gach aird faoin ré, Ní bhfaighinnse an oiread leabhartha B'fhearr eolas agus tairbhe Ná is mó bhí chum mo mhaitheasa Cé táid ar strae. Mo chreach! mo chumha ina n-easnamh siúd Do fágadh mé! Is mór an cúrsa marana Agus cás liom é Mallacht Dé is na hEaglaise Ar an gcarraig ghránna mhallaithe, A bháigh an long gan anaithe Gan ghála, gan ghaoth.
If I were to walk all of Ireland and Scotland, France, Spain and England, And if I were to name as well Every land under the moon, I would not find as many books Of better knowledge and usefulness Than those which did me the most good — Though now they are lost. My ruin! My grief at their loss Is what I am left with! Great is the cause for brooding And it weighs heavily on me. The curse of God and of the Church On that ugly, accursed rock That wrecked the ship without a storm, Without gale, without wind.
Bhí mórán Éireann leabhartha, Nár áiríos díbh im labhartha, Leabhar na Laighneach beannaithe Ba bhreátha faoin spéir. An "Feirmeoir" álainn, gasta, deas, A chuireadh a shíol go blasta ceart, Thug ruachnoic fraoigh is aitinn ghlais Go gealbhánta féir. Scoirim as mo labhartha Cé chrádar mé, Is ná cuirfeadsa aon ní ar fharraige Go brách lem ré; Moladh le Rí an nAingeal ngeal, Mo shláinte arís a chasadh orm, Is an Fhoireann úd ón anaithe Gan bá 'theacht saor!
There were many of Ireland's books I haven't yet named to you in my telling — The blessed Book of Leinster, The finest ever made under the sky; The beautiful, clever, fine Farmer, That would sow its seed so well and true, That brought red hills of heather and green gorse Into bright sunlit meadow. I stop my speaking now Though they cause me grief, And I will never send anything by sea For all my days. Praise to the King of the bright Angels, That my health be restored to me again, And that the crew from the storm May come through safe, without drowning!

Notes

A scholar-poet laments the loss of his book collection in a shipwreck near Portmagee, Co. Kerry. The places are all on the Iveragh Peninsula: Cuan Bhéal Inse = the harbour of Béal Inse (near Valentia); Góilín Dairbhre = the creek of Valentia Island (Dairbhre = Valentia); Bord Eoghain Fhinn = a reef or rock, site of the wreck. The author was travelling to work as a "máistir léinn" (master of learning/hedge schoolmaster). Among his lost books was "Leabhar na Laighneach" = the Book of Leinster (or a transcription of it), one of the great medieval Irish manuscripts. "Triúcha Banban" = the cantreds/parishes of Ireland (Banba = poetic name for Ireland). The ship was wrecked not by storm but on a rock in calm weather — making the loss even more bitter. The last verse ends with a prayer for the crew's survival.

Source: https://songsinirish.com/