Airdí Cuan
The Headlands of the Bay
Traditional (John McCambridge, c. 1793–1873)
Gaeilge
English
Dá mbeinn féin in Airdí Cuain
In aice an tsléibhe úd 'tá i bhfad uaim
B'annamh liom gan dul ar cuairt
Go Gleann na gCuach Dé Domhnaigh
If only I were in Airdí Cuan
Beside those mountains so far from me now
I rarely missed a chance to visit
The Cuckoo's Glen on a Sunday
Agus och, och Éire 'lig is ó
Éire lionndubh agus ó
Is é mo chroí 'tá trom agus brónach
And oh, oh Ireland and all, oh
Ireland, melancholy and oh
My heart is heavy and sorrowful
Is iomaí Nollaig a bhí agam féin
I gCaisleán Dubh agus mé ar bheagán céille
Ag iomáint ar an Tráigh Bhán
Le mo chamán i mo lámh
Many a Christmas Day I spent
In Cushendun when I was young and heedless
Hurling on the White Shore Strand
With my hurley in my hand
Agus och, och Éire 'lig is ó
Éire lionndubh agus ó
Is é mo chroí 'tá trom agus brónach
And oh, oh Ireland and all, oh
Ireland, melancholy and oh
My heart is heavy and sorrowful
[verses 3–4 — see source]
[verses 3–4 — see source]
Notes
Composed by John McCambridge (Seán Mac Ambróis) from Mullarts near Glendun, County Antrim. An emigrant's lament for the townland of Airdí Cuan near Cushendun, Co. Antrim. Also spelled Aird Uí Chuain, Ard Tí Chuain. "Gleann na gCuach" = Cuckoo's Glen; "Caisleán Dubh" = Cushendun (Black Castle); "Tráigh Bhán" = White Strand. "Lionndubh" = melancholy (lit. black ale). Not to be confused with the Scottish Gaelic song "Tha Mo Ghaol Air Àird a' Chuain."
Source: https://lyricstranslate.com/en/albert-fry-ard-ti-chuain-english